Типові помилки перекладачів-фрілансерів початківців

Типові помилки перекладачів-фрілансерів початківців

 

 

Перекладачі, навіть фахівці з багатим досвідом, періодично допускають помилки. Перекладачі-початківці, які пробують свої сили самостійно, а не в бюро перекладів, стикаються з багатьма труднощами. Навіть якщо все відмінно з лексикою і граматикою, то далеко не завжди вдається знайти хороших замовників. Прагнення заробити більше і швидко створити власну базу клієнтів найчастіше призводить до негативних наслідків.

У сфері перекладів, як і в будь-якому іншому виді діяльності, найскладніше доводиться початківцям. Відштовхуючись від нашого перекладацького досвіду, хочемо поділитись з Вами порадами стосовно того, як можна уникнути поширених помилок, які роблять перекладачі на початкових етапах своєї діяльності. Важливо розуміти, що кожна помилка дає нам можливість вчитися. Усвідомивши свою помилку, просто намагайтесь більше не повторювати її.

Саме у Школі перекладу Бюро перекладів ABC Center Львів  Ви можете пройти дистанційні курси підвищення кваліфікації перекладачів та опанувати перекладацьку майстерність. Ця стаття стане корисною як для позаштатних перекладачів, які працюють у бюро пееркладів, так і для перекладачів-фрілансерів, які працюють з клієнтами напряму. Ми допоможемо Вам уникнути найпоширеніших помилок та виконувати переклад якісно.

Найчастіші помилки, які допускають перекладачі-початківці

  • Не вибирати спеціалізацію. Той, хто знає все - не знає нічого. Потенційним клієнтам може здатися досить дивним той факт, що ви однаково добре розбираєтеся в медицині, техніці, юриспруденції та дизайні інтер'єрів. Можливо, Ви добре розбираєтеся в певній галузі, в якій раніше працювали або яку вивчали в університеті. Якщо ж Ви не впевнені в своїх знаннях, то можете освоїти який-небудь предмет самостійно або отримати додаткову освіту, щоб продемонструвати свою компетентність потенційному клієнту. Не піддавайтеся спокусі додати десяток предметів до переліку своєї спеціалізації, намагаючись, таким чином отримати більше роботи. Так Ви тільки зіпсуєте свою репутацію. Визначившись зі своєю сферою діяльності, Ви можете стати фахівцем в цій галузі і грамотним порадником для клієнтів: обирайте між юридичним, медичних, технічним, фінансовим чи іншою тематикою перекладу.
  • Робити дослівний переклад. Просто замінюючи кожне слово на іноземний аналог, не можна домогтися гарного перекладу документації і стати професіоналом. Необхідно передавати зміст іншою мовою, дотримуючись потрібного стилю та обираючи слова певної професійної тематики. Синтаксичні конструкції замінюються на відповідні іноземні, адже дослівно далеко не завжди можна передати зміст тексту. Остаточний варіант краще спочатку віддати на перевірку носіям мови, якщо такий є. Він зможе звернути увагу на типові мовні помилки і допоможе уникнути їх у майбутньому.
  • Встановлювати невідповідні ціни. Гідно оцінюйте свою працю. Встановлювати ціни на перекладацькі послуги - непросте завдання. У надії отримати більше замовлень перекладачі- початківці часто працюють за невелику плату. Однак така стратегія в перспективі може викликати проблеми. Низька вартість створить невірне враження, бо свідчить про нестачу досвіду або про низьку якість ваших перекладів. Однак, високі тарифи для перекладача-початківця також неприпустимі, адже у Вас ще немає належного досвіду, тому варто зважено оцінювати вартість своїх послуг. Також, потрібно врахувати чи Ви працюєте з бюро перекладів чи з замовником напряму. Саме тому, типова помилка перекладачів-початківців – низька вартість послуг. Спершу вивчіть ринок лінгвістичних послуг і встановіть відповідні розцінки, які дозволять Вам гідно виглядати серед професіоналів.
  • Допускати перебільшення і прикрашання тексту. Початківці фрілансери, в тому числі надають послуги перекладу, відразу ж намагаються видати максимум своїх можливостей. Тому в їх текстах часто спостерігається зайве перебільшення фактів. У якісному перекладеному тексті не повинно бути надлишку «розумних» слів і конструкцій. Перш за все, варто дізнатися побажання замовника з цього приводу. Якщо текст буде використовуватися в комерційних цілях, то дуже важливо дотримуватися зазначеного стилю, а для особистого користування він повинен бути максимально простим і зрозумілим.
  • Використовувати невірні слова при перекладі. Досить часто перекладачі-початківці вживають слова в неправильному контексті. Існує ряд виразів, дослівний переклад яких неможливий в силу їх специфічності. У різних мовах є слова, які неможливо перекласти, адже вони стосуються культурних або релігійних аспектів. У таких випадках використовують транскрипцію з елементами транслітерації. Звичайно, знати всі тонкощі практично неможливо навіть для професійного перекладача з величезним стажем.
  • Недотримуватись належного стилю тексту. При перекладі потрібно повністю занурюватися в контекст, щоб дотримуватися належного стилю та змісту. В іншому випадку це може призвести до спотворення сенсу тексту, адже стиль викладу художнього тексту сильно відрізняється, наприклад, від перекладу юридичних документів, їх неможливо сплутати між собою.
  • Боятися задавати питання замовнику. Багато починаючих перекладачів бояться задавати питання своїм клієнтам при отриманні нового проекту. Вони бояться, що клієнт відмовиться від пропонованих послуг, запідозривши, що перекладач не розбирається в тому, чим займається. Це не так! Якщо Ваші питання раціональні і сприяють створенню якісного продукту, тоді Ваш клієнт це оцінить.
  • Не вести облік своїх замовлень. Ставтеся до свого бізнесу серйозно з самого початку. Заведіть окремий рахунок для своєї справи і стежте за доходами і видатками. Це можна зробити, використовуючи спеціальну електронну таблицю або будь-який з доступних інструментів обліку. Також, рекомендуємо вести облік замовників.
  • Не уточнювати інформацію про нових замовників. На початку кар'єри, коли Ви прагнете отримувати досвід і готові будувати свій бізнес, здається дуже привабливим працювати з кожним клієнтом, який до Вас звертається. Але будьте обережні! Коли з Вами зв'язується новий клієнт, чи це бюро перекладів чи компанія, завжди запитуйте повну назву фірми, адресу, перегляньте веб-сайт компанії, відгуки на форумах, дізнайтесь яка у клієнта репутація тощо.
  • Боятися відмовлятись від замовлень. Багато починаючих перекладачів-фрілансерів бояться відмовлятися від замовлень, думаючи, що вони можуть втратити клієнтів. Якщо Ви беретеся за проект, який Ви не можете добре виконати або погоджуєтеся на терміни, в які не можете вкластися, то так Ви лише зіпсуєте відносини з клієнтом. Більшість клієнтів ставляться з розумінням і повагою, якщо Ви чесно відмовляєтеся від замовлення, який Ви не в змозі добре перекласти чи виконати в бажаний для клієнта термін.
  • Не приділяти час маркетингу та створенню ділових зв'язків. Якщо Ви думаєте, що для того, щоб отримати велику кількість замовлень досить створити свій веб-сайт і роздати кілька візиток, то помиляєтеся. В силу сьогоднішньої конкуренції на ринку важливо виділяти час для постійного розвитку маркетингу та ділових зв'язків, щоб клієнту було простіше Вас знайти. Створіть веб-сайт, напрацюйте базу бюро перекладів, відвідуйте конференції, вступайте в професійні спільноти і відвідуйте заходи для створення і зміцнення ділових зв'язків, щоб люди максимально були проінформовані про послуги, які Ви надаєте. Проста істина фрілансу в тому, що люди не можуть Вас найняти, якщо вони не можуть Вас знайти. Можливостей заявити про себе більш ніж достатньо. Використовуйте їх!
  • Недолік комунікативних навичок. Людина, що займається, наприклад, технічним перекладом документів, повинна бути ерудованим співрозмовником. При спілкуванні з замовником потрібно вміти підтримувати розмову і всіляко взаємодіяти з ним на всіх етапах виконання замовлення. Налагодивши канал спілкування з клієнтом, можна бути впевненим, що в майбутньому він обов'язково звернеться до Вас ще. Своєчасно відповідайте на електронні листи і дотримуйтесь вказівок. Дайте клієнтові зрозуміти, що він може на Вас покластися, і він і далі буде з вами співпрацювати. Не забувайте просити про рекомендації.
  • Не приділяти час професійному розвитку. Індустрія перекладів постійно змінюється і розвивається, нові процеси і інструменти стають доступнішими кожного дня. Тому важливо стежити за змінами і вивчати нові інструменти для покращення якості перекладу та саморозвитку.
  • Працювати надто багато. Ви не зможете ефективно працювати над перекладом цілу добу. У Вашому розкладі повинно бути виділено час на відпочинок та інші заняття - спорт, читання книг та інше. В іншому випадку, Ви ризикуєте дуже швидко вичерпати усі свої сили та неякісно виконати роботу.

Як бачимо, якість роботи перекладача-початківця напряму залежить від його досвіду, який приходить в результаті тривалої практики. Хороший перекладач може не тільки адаптувати текст під особливості мови, на який здійснюється переклад, але також змінювати сам стиль і формат твору, підлаштовуючись під потреби сучасного світу. Звичайно, перекладач-фрілансер початківець, напевно, не зможе уникнути якихось із перелічених вище помилок. Але робота над собою, своїми вміннями дає можливість підвищити рівень майстерності. А професіонали своєї справи завжди будуть затребувані в будь-якій сфері.

Як стати професійним перекладачем?

Школа перекладу ABC Center Львів вирішила допомогти студентам та випускникам вищих навчальних закладів філологічного та перекладацького профілю, розробивши ефективні курси перекладу онлайн, які не просто дають загальне уявлення про переклад документів, а допомагають Вам уникати типових помилок при перекладі текстів, допоможе дізнатись як навчитись перекладати шаблонні, особисті, юридичні, медичні, технічні та інші документи. Записавшись на курси перекладу онлайн, Ви отримаєте можливість навчатись у викладачів, які здійснюють практичну перекладацьку діяльність, можуть поділитись секретами успіху та способами залучення клієнтів.

Особливою перевагою школи перекладу ABC Center Львів є необмеженість мовних пар. Оскільки ми самі мали досвід участі у курсах, де робочими мовами найчастіше є англійська, ми вирішили створити курс, який буде корисним для спеціалістів інших іноземних мов. Реалізація цього амбітного плану стала можливою завдяки тому, що ми самі виконуємо переклади на замовлення, тому у нашому штаті є професійні перекладачі з різних іноземних мов, які можуть перевірити Ваші завдання і надати Вам корисні поради щодо того, яку лексику краще використовувати та підбирати для конкретного типу текстів. Після  успішної здачі тексту, ми видаємо двомовний сертифікат про проходження курсу, який майбутні перекладачі можуть подавати разом з резюме для заміщення вакантних посад у перекладацьких компаніях. Кращі випускники нашої онлайн школи перекладу у Львові, мають змогу стати частиною команди перекладачів нашого бюро перекладів і після проходження курсу перекладу онлайн, спробувати свої сили на практиці. Якщо у Вас виникли додаткові запитання, звертайтесь до наших менеджерів, будемо раді Вам допомогти.